Improved Japanese Translation 1.3
ダウンロード:LE版 SE版
スカイリムの日本語訳を改善するmodです。思考を妨げない日本語を目指します。
- 読みやすさ重視 – 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
- 使いやすさ重視 – 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
- 会話と本中心の修正 – 臨場感のある、違和感のない文
2500行以上(校正含めると1万8千行以上)にわたる修正を行っています。
当ブログの日本語化セットであるSkyrim Localizerに本ファイルは含まれます。そのため当ブログの日本語化を行った場合は、更新がない限りは本ファイルのインストールは必要ありません。
更新内容
2022/10/05 1.3 SE/AE版本体バージョン1.6以降の対応。訳文の修正。漢字一括変換ミスの修正、表記ゆれの統一など。
11/27
1.2
さらにいくつか修正(例:森の人の仲間→木こりの友)。シートに記載してるいくつかの文の適用抜けを修正。同一名称のものがすべて同じになっているのを修正(例:”黒檀の剣”3つすべてが”黒檀の刀剣”になる)。ドラゴンスケイルの説明が抜ける問題の修正。記号の校正、スペースを半角に統一、和文中の括弧を全角に統一など。
11/23
1.1 Nexusにてリリース。v1.0から1000→2500行修正してます。本の修正を手につけました。
大部分の表記ゆれ統一して、タララ王女、バレンジア、狼の女王、帰還の歌などシリーズものを中心に読みやすく翻訳してます。その他で大きく変更されたのが、鉱山→採掘。アーク放電→電撃、黒檀の剣→黒檀の刀剣など。ver1.1は黄色バックの部分です→スカイリム日本語改善
インストール
日本語化方法によってファイルを選ぶ必要があります。
日本語設定で日本語化している場合:
Improved Japanese Translation JP
英語設定で日本語化している場合:
Improved Japanese Translation EN
Strings名がenglishか、japaneseかの違いしかありません。
ダウンロードしたファイルをそのままmodマネージャーに入れてインストールするか、手動でDataフォルダ入れてください。
解説
実験中に口出ししてクレームが付けられるアンカノ。トップの絵みたいなのを想像して面白いなと思うのですが、こういうのが訳の問題で伝わりきれてなくて「もったいないな」と思って作りました。
ゲームの面白さを引き出すための翻訳にしたいと思います。そのためには原文の持つ意図をきちんと消化し、なるべく違和感ない日本語にする必要があります。使いやすいように標準のフォントで表示できる文にしています。
セリフの変更
スカイリムのセリフ翻訳の質が低いのは、ひとつはStringsの形式によるもので、一文一文バラバラで前後の文脈が分からないで訳していると思います。
以下の文も文脈がつながってないので、ちょっと直すとずいぶん面白くなる例です。
ホワイトラン開戦直前、ウルフリックと真正面から挑むかというバルグルーフのシーン
プロベンタス:
He’ll do no such thing! A dagger in the back is all you could expect!
奴はそんな事しない! 背中のダガーは予期できたはず!
奴はそんなことしません!後ろから刺されるだけですよ
イリレス:
He was rather straight forward with Torygg.
彼はどっちかっていうとトリグには素直だったわ.
トリグのときはどっちかっていうと真正面からだったわ
プロベンタス:
Torygg? He simply walked up to the boy and murdered him!
トリグ? 奴は単に男の子に近づき、手にかけただけだ!
トリグ? 奴は未熟者に近づき、手にかけただけだ!
バルグルーフ:
I’m not the High King, but neither am I a boy.
上級王ではない。少年でもない
私は上級王でもないし、未熟者でもない
プレイヤーはStringsの羅列を読むのではなく、多くの文は字幕で数秒表示されるため、なるべく読みやすいかどうか、リズムがいいとか、ひっかかりがないことを優先しています。
以下はandの並列ミスを直すと同時に韻を踏んだセリフを直してます。
Hello there fellow, traveler. One itinerant minstrel and wandering wastrel, at your service.
やあ、旅人。放浪の詩人と放浪のろくでなしに、何でも言ってくれ
やあ、旅人よ。遍歴の詩人にして流浪の俗人でもある私に、何でも言ってくれ
校正
誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直します。
正確な訳を目指すと言い回しがくどくなり、かえって理解しにくかったり臨場感がなくなったりします。なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。たとえば、日本語では代名詞の彼/彼女はほぼ使いません。省略したり代わりに置き換えたりします。
以下はバルグルーフの弟フロンガルのセリフです。
I’m not asking you to defy the Jarl, just to open his eyes.
原文:首長と戦えとは言っていない、彼の目を開いてくれ
なにも首長に逆らえとは言っていない、兄の目を覚まさせてくれ
漢字/かな修正
「かも知れない」「~過ぎる」「という事」などをひらがなに戻します。単純に漢字が多すぎると読みにくいです。
もうひとつは、漢字自体が意味をもつので、補助的な品詞とメインとなる品詞でかな/漢字で分かれているほうが頭に入ってきやすいです。
「知らないかも知れない」だとちょっと混乱しませんか?「知らないかもしれない」のほうがよっぽど読みやすいです。
逆に漢字に戻すものあって、常用漢字外や表示を考慮してか難しい熟語の一部ひらがなになってます。全然統一されてないのがさらに読みにくくしています。
たとえば、「失そうした」
“そうした”でくっついてしまって引っかかります。失踪したのほうが熟語でまとまっていて読みやすいです。
単位の修正
日本で馴染みのない単位を修正します。元々セリフはほぼ対応してますが、本はまばらなので統一します。
対象はマイル、ヤード、インチ、リーグ、ポンド、フィートです。
例:20フィート→6メートル
誤訳ではないですけど、マントル=暖炉の突起部分が伝わらない
名詞の変更
誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。
やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。
たとえばNirnニルン→ナーンとか
誤訳
First Mate 最初の仲間→一等航海士
分かりやすい誤訳。
意図が伝わらない
Falmer ファルメル→ファルマー
発音の問題ではなくて、Mer マー=エルフの意図が伝わらない訳。
Deadric Prince デイドラの王子→ デイドラの大公
王子だと王がいるニュアンスが含まれてしまう。ここでの文意は領域内のトップを指すPrinceなので大公。モナコ大公(Prince of Monaco)と同じ。
誤字
Morrowind モロウウィンド→モロウィンド
一文字多い。おそらくmorrow/windと読み間違い。
表記ゆれ
Iachesis ヤキーシス→アイアチェシスで統一
同じ綴りなのに、同一人物だと分からなくなったり、違和感があったりします。
ゲームプレイ上の不都合
Ebony Blade→黒檀の剣→黒檀の刀剣
同名アイテムがあって紛らわしいです。元の訳での検索性も考慮して刀剣に変更。
ゲームプレイ上の違和感
of Arching (アーク放電)→(電撃)
誤訳ではないけども、専門用語の直訳なので違和感があります。エンチャントの等級で実際アーク放電が起きるわけではないので、雷撃以下の性能だと分かる電撃に変更。
Mineの訳 鉱山→採掘
本の変更
日記やメモを入れるとその数700以上あります。誤字と表記ゆれが多くて、その修正はほとんどカバーできたと思います。
全体的にさっくり読んで違和感のある部分と、シリーズもの中心に修正してます。『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。『バレンジア女王伝』『狼の女王の伝記』『帝国の略歴』などの関連書籍も合わせてチェックしています。訳がひどい『レマナーダ』『植物学者のスカイリムガイド』もかなり改変しています。
変更例を取り上げます。本は頭でっかちで読みにくい文が多いので、ぶった切ります。
Barenziah admired the splendid star sapphire ring her imperial lover had given her to celebrate their one-month anniversary.
原文:バレンジアは皇族の愛人から交際1ヶ月を記念して贈られた豪華なスターサファイアの指輪をうっとりとながめていた。
修正:バレンジアは豪華なスターサファイアの指輪をうっとりと眺めていた。皇帝から交際1ヶ月を記念して贈られたものだ。
音読したときにリズムが悪いので、前文で切ります。
Also mentioned on the rolls was a young mer in service to the Imperial court
of High Rock, who was to have a great history with Rislav. Ryain
Direnni.
原文:また、ハイロックの帝国法廷に雇われていた若いメルで、後にリスラヴとともに大いなる歴史を築くことになる者の名も名簿の中にはあった。ライエイン・ディレニである。
修正:また、ハイロックの帝国宮廷に仕えていた若いエルフの名もあった。のちにリスラヴとともに大いなる歴史を築くことになる、ライエイン・ディレニである。
本は基本的に過去形で書くので、「~た」が文末に多くなります。ずっと続くと単調なので上記のように現在形混ぜて変化を出したりもしてます。
その他
セリフの文順入れ替え等の変更はほぼしてないので、日本語音声で導入しても違和感なく使えると思います。また、音声のない主人公のセリフもかなり修正が多いです。
日本語音声でしかプレイしたことない人には、英語音声+日本語字幕をおすすめします。音声が原文に忠実で、新鮮な気持ちで遊べると思います。
訳にあった日本語音声にいくつかは修正できそうなのでそのうちオプションとして用意する予定です。
改変内容&ご要望
こちらで作業を行ってます。直接編集はできませんが、ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
スカイリム日本語改善
許諾関係
- この訳に準拠してmodの日本語訳パッチを作るのはご自由にどうぞ。ただし、準拠したことは書いたほうが分かりやすいと思います。連絡不要です。
- この訳を用いて誤訳修正modを作る場合は、ご相談ください。
Special Thanks
あるしあさん
アルヤさん
jp_goyakuさん – 会話形式文で載っているので助かりました。
McGuffinさん – xTranslatorないと作れません
Thinking Skeeverさん – Kanji Checkerないと作れませんご意見やご要望くださる方々
制作の話
SE版アップデートに対応した日本語化がまだ確立してなかったので、いい機会と思って翻訳modを作り始めました。ゲームの魅力をより引き出せたら、というのをまず考えて作ってます。
スカイリムはDLCなしで67,000行超です。これをまず訳したことがすごいです。翻訳しづらい状況で行ってたんだろうなというのを訳しててひしひし感じます。ありがたいことに今はxTranslatorやKanjiCheckerなどの素晴らしいツールと、modという手段に恵まれています。
実際の作業は英訳より校閲に近いかもです。英語と日本語で適切な言葉が選べているか、文意が伝わるか、文が死んでないか、文脈、ロア、実ゲームで確認、話者のトーンや発音、性格はどうかなどをひたすら調べて直します。翻訳作業は以前にもやったことあって、地味ですけどけっこう好きです。
翻訳していくうちに翻訳者たちの癖が分かってくるんですが、なるべく黒子に徹して、このmodを入れていることを忘れるぐらい違和感ない文体にしたいなと思います。
(ver1.1) 本に手を付けたら、芋づる式に誤訳が見つかるので、かなり手間取ってしまいました。要望欄にもたくさん投稿頂けて、大変助かりました。ありがとうございます。
この翻訳を元にxTranslatorの辞書を作り、個人的MOD翻訳に活用させていただいております
xTranslatorの方にコメントできないのでここで書かせていただきますが、Mod Organizer2でxTranslatorを十個可能ファイルに追加すると、MODが一箇所にまとまった状態で処理できて楽です。ESP-ESM Translatorがはかどります。
日本語版を日本語化するようにしていたのですが急に英語に変わってしまいました。
なにかMODが競合してしまい日本語にならないのでしょうか?
素晴らしいMODですね。修正の方針が明確で、かつそれに忠実な点が特に素晴らしい。
長い文章を読みやすく途中で分けるという修正も、プレイする上で非常に助かります。
「修正する箇所」と「敢えて修正しない箇所」のバランスが大好きです。
skyrim_japaneseの
「クラルミルは狡猾な男だった。死後もそれは変わらん。錬金術に練達していなければ奴の墓所にはたどりつけん」
「しかし、ドラゴンボーンであるお前の声を練達へと導くことは、我らにとって名誉である」
「内なる魂と外なる行動が調和した場合のみ、声を真に練達できるのだ」
の『練達』が『練たち』になっておりました。
はじめまして、tktkさんのサイトにはお世話になってます。
報告ですが、ウィンターホールド大学にて、ドヴァキンの「何をさせたいんだ?」に対するミラベルの「何も求めません。この大学はあくまで魔法を自由闊達に~」の『自由闊達』が『自由闊たち』になっていました。
tktkさん、はじめまして。
Improved Japanese Translationを使わせてい頂いてまして、訳が素晴らしいことと大変な作業だろうなと感心しながらプレイしています。
原文と訳の日英同時字幕を表示するオプション機能の搭載は予定されていませんでしょうか?
>ななしのカジートさん
コメント、報告ありがとうございます。助かります。
お疲れさまです。
誤字、違和感等が大変少なく、快適にプレイさせていただいております。
一箇所偶然ですが見かけました誤字として吸血鬼の汎用セリフにおける誤変換「食事」が「食こと」担っている箇所がありましたのでご報告させていただきます、これからも陰ながら応援させていただきます。
ご確認よろしくお願いします。
>RKさん
ありがとうございます。
tktkさん、はじめまして。
いつも素晴らしいMODで楽しませていただいております。
私が気付いたUSSEP-Japanese Voice Editを本MODで翻訳した際によるズレを、スプレッドシートの専用シートに記載いたしました。
少しでも作業のお役に立てれば幸いです。
わかりました、修正を台無しにしないよう気を付けて作成したいと思います
ありがとうこざいました
>名無しさん
オリジナリティのほうを気にしていて、むしろ自由にご自身が自然に感じる訳に変えてもらったほうが嬉しいです。
ファルマーをファルメルに戻しただけみたいな面白くもないタダ乗りを防止するために訳の改変配布を応相談にしています。
選択肢の口調表現はたしかにぶっきらぼうで男性的な印象なので、それを変えるのは十分なオリジナリティだと思います。
すみません、念のためにお聞きします
殆どは語尾を変える程度で済むと思うんですが、言い回しを会話の前後を考えてより自然な感じにしたり、表現を変えたり(お前→あなた等)というふうに訳をある程度自由に変えたりしたいと思うんですが大丈夫ですか?
>名無しさん
なるほど、それなら配布OKです。元の訳がこのmodであることを明記してリンクした上で配布してください。
選択肢の口調が仕様上男性的なものだけなので、女性的な口調や敬語にするといった感じですね
>名無しさん
具体的にはどういうふうに改変をするんでしょうか?
このMODの訳を基準にして、会話の選択肢部分であるFormIDが「DIAL FULL」と「INFO RNAM」のみを改変したMODを作成してnexusで配布したいと考えています
可能でしょうか?
返信ありがとうございます。承知しました、そのまま使わせていただきます。素晴らしいmodに感謝です!
>名無しさん
共通セリフは元々男女で分けてない場合があります。かなり手間なので今のところは修正してません。
女性の台詞が男性用になってしまいます。私の翻訳適用ミスでしょうか?
>名無しさん
すいません、xml関係ないですね。手順は以下の通りだと思います。
1.https://tktk1.net/skyrim/tutorial/translatemod/ 上記記事で辞書構築まで済ませておく
2.USLEEP – Japanese Voice Editをダウンロードとインストールをする
3.上記のespをxTranslatorで開く
4.xTranslator下部の語彙タブからSkyrim本体とDLC、Updateの辞書(SST)を適用する
5.espを上書き保存する
USLEEP – Japanese Voice Edit内のテキストを読んでみましたが、このMODの適用方法は書いてありませんでした。
テキストに書いてあるのは、同梱してあるXMLファイルの適用方法だけでした。
>名無しさん
USLEEP – Japanese Voice EditのDocsフォルダにあるテキストに具体的なやり方が書いてます。文字化けは右上の右から二番目にあるプルダウン式の文字コードが1252になってると思うので、utf8に変更してください。
素晴らしいMODに出会えたのですが、USLEEP – Japanese Voice Editを導入した後にこれを適応するにはどうすればいいのでしょうか。
xTranslatorで上記のespを開くと文字化けしてしまいますし・・・。
過去コメントのものは英語版USLEEPのやり方だったので。
その場合、こちらのmodは入れ直したほうがいいのでしょうか?
>名無しさん
そうですねそのやり方でやってみてください。
返信ありがとうございます。申し訳ないのですがそのパッチを見つけられません。自力で修正する方法はJapanese Voice Editじゃない方に書いてあったのですが、そのようにしたらいいでしょうか?
>名無しさん
一部の文章が戻ります。スカイリムmodデータベースにパッチあると思うのでそれ使ってください。
1番確実簡単なSE日本語化ガイドから来ました。その手順でこのmodがすでに導入済みということですが、USSEP-Japanese Voice Editの導入で、このmodが上書きされるようなことはありますか?このmodは素晴らしいので是非使いたくて…!
誤字の報告です。
dawnguard_japanese.ilstrings
「書は目的たち成の手段にすぎない。太陽の専制への鍵はセラーナ自身よ」
「数百の者たちが挑戦し失敗したことを知った上で、その偉業をたち成できると思うのなら、成功を祈るわ」
お返事ありがとうございました。
この方法はここに倣ってやってみていたのですがそれでも変換されないものがありまして…。
つまりはスカイリムのフォルダ内にあるすべてのファイルをチェックして変換作業を行えば、英語版の日本語化後mod無導入時の変換されていたものになるはずという理解でよろしいのでしょうか?
>Lavyさん
はじめまして。modの日本語化については以下の記事を参照してください。
https://tktk1.net/skyrim/tutorial/translatemod/
tktkさん、はじめまして。
つい最近、スカイリムを始めてお世話になっております。
ひとつ質問があるのですが、modを入れた後にアイテム名とアイテムの説明やクエスト内容が英語に戻ってしまって困っております。
こうなったら、自分でアイテムやクエストの日本語化をしてしまったほうが早いのではと思っているのですが、アイテム名やその説明、クエストのファイルがどこにあるのか分かりません。
教えて頂けないでしょうか?
>名無しさん
音声が一致しない違和感は分かります。英語音声だと明確にファルマーで、その違和感をずっと気にしてて作ったので変更予定はありません。なるべくなら日本語音声も修正したいのですが、違和感なく変更するのが難しく作業量が多くて手が付けられてません。
ファルメルファルマー問題について
マーはエルフという意味なので重要という事は理解できるのですが、日本語公式ボイスではファルメルと呼んでいるのでとても違和感があります
最近ドーンガードを進めてセラーナと行動を共にしていましたが、「ファルメルたちは・・・」とボイスで言っておりました
バニラの誤訳ですが、
錬金術の「体力治癒」と「体力を治癒」の区別を付きやすくして頂けると幸いです。
update_japanese.strings
>orさん
報告ありがとうございます。一括変換ミスですね。
誤字の報告です。
hearthfires_english.ilstrings
カトラはもし僕が役に立てば食ことをくれるって言ったんだ。
dawnguard_english.ilstrings
食ことを終えたばかりなのに、まだひもじいわ…
>名無しさん
ちょっといまのところ調べる余裕がないので、ご自身で色々試してください。ここのコメントにある2020/03/01の方のやり方でやってみてください。
すみません、途中送信してしまいました…。
xTranslatorで確認してみたのですが、「ファルメルの毒」「ファルメルの片手斧」等反映されていないと思われる箇所がいくつか見つかりました。
もしお時間がありましたら原因を調査して頂けると非常に助かります、よろしくお願いします。
早速返信頂きありがとうございます
最新のussepでは試してないのですが、おそらくそれで大丈夫だと思います。ファルメルがファルマーになってたらうまくいってます。
はじめまして、素晴らしいMODをありがとうございます。
英語版USSEPをこちらの訳に準拠して日本語化したいのですが、以下の手順で問題ないでしょうか…?
0. こちらのサイトに則り英語版exeを日本語化したため、Stringsはこちらの誤訳修正に準拠しており、辞書作成は必要ない
1. 英語版USSEPをインストール、日本語版USSEPのサイトから最新の公式準拠訳のxmlをダウンロードする
2. 英語版のespをxTranslatorで開き、公式準拠版のxmlをルーズで読み込む
3. xTranslator下部の語彙タブからSkyrim本体とDLC、Updateの辞書(SST)を適用してespを上書き保存
自分でも調べ、色々と試してはみたのですが、自分の知識では上手く行っているのかどうかの判断がつかなかったので確認頂けると幸いです。
ドラゴンスケイルの説明文に関してですが、こちらのMODを当ててみましたが表示されませんでした。同じ症状が発生してる方の情報を参考にxeditでドラゴンスケイルの部分を確認し、色々と弄ってみましたが解決せず、一から再構成も試してみましたがダメでした。 000CDB75のDESCにはしっかりと文章は表示されているのですが。 うーん、手詰まりです。
もし解決策分かる方いらっしゃれば情報提供して下さると幸いです。
日本語訳の提供ありがとうございます。
Unofficial Skyrim Special Edition Patch 等の MOD への Improve Japanese Translation 最新訳の当て方を試行錯誤して解決したので報告させて下さい。
1. Improve Japanese Translation SE の strings ディレクトリ内のファイル名の english, japanese を全て入れ替える
- english を japanese に, japanese を english にする
- Skyrim 本体の Data/Strings ではないところでやった方が良い(本体内でやる場合は辞書作成後に名前を元に戻す)
2. xTranslator で、1. で名前を入れ替えた Strings ディレクトリを指定し、辞書を作成する
- 辞書生成後、下の “語彙” タブで辞書を右クリックし、”SST を編集” で正しく原文→訳文になっているのを確認する
– ココで生成された辞書は xTranslator\UserDictionaries\SkyrimSE に保存されているので取っておくと安心
3. 目的の MOD のファイルを開き、辞書の翻訳や、その他の日本語化ファイルがあれば適用する
- “全て上書き”を選ぶ場合は、最後に適用した翻訳が一番優先されるので適用する順序に注意
過去コメントや他サイトにも載っていなかったようなので書かせて頂きましたが、既知の情報でしたらすみません。
>名無しさん
ありがとうございます。なんだかんだで楽しかったです。まだまだ修正箇所残っているので仕上げないとですが。
久しぶりにSkyrimを再開してみようと思いこちらに辿り着きましたが、こんなすごいMODがあったとは。
>校正含めると1万8千行以上
気が遠くなる量だったと思いますが、心からお疲れさまです。
ご返答ありがとうございますm(__)m さっそくご紹介くださったMODとともにいれてました!!
ほんとPCのスカイリム なめてましたm(__)m CS版でかじってはいたんですが まるで別世界です…
原因不明なんですが…「Ecotone Dual Sheath」ってMODを導入したんですがなぜか NPCだけが 背中に盾を背負ってくれない 問題で かれこれ三時間ほど悩んでます。素人には早かったのかな…
>Bakutiさん
それはどちらでもいいんですけど、以下のパッチを導入するのが楽でいいと思います。一部誤訳部分が公式準拠に戻っちゃいますけど。
https://skyrimspecialedition.2game.info/detail.php?id=11009
どうも 一週間まえに始めた初心者なんですが もともとPCゲーマー歴も浅くわからんことだらけのときにこちらのブログを参考になんとか SE版を英語版日本語化やSKSEの導入等ができたんですが…
こちらのブログ通りにいわゆる「英語版日本語訳化」のSE版にAnnofficialpatchを当てる場合は「英語版のものを日本語化してあてる」のか「日本語版のAnnofficialpatchをあてる」のか混乱してます。
ずぶの素人の質問なんで申し訳ないですが返答いただけたらさいわいですm(__)m
>名無しさん
こんばんは。更新予定あります。作業時間使うのでだいぶ更新期間空いてしまいましたが、別のmod作ってるときもセリフチェックしたりしてちょっとずつ進めています。
こんにちわ。
素晴らしい翻訳modありがとうございます。
今でも翻訳作業中で今後更新の予定はあるのでしょうか?
USLEEP-JapaneseVoiceEditを下記の方法でやろうとしたら、USSEPの方法だった・・・。
試してみたけど、esp開くと文字化け、修正箇所はバニラに戻ってしまいました。
なぜか閲覧だけになってたのでスプレットシードを編集できるようにしました。そうですね、前後の文脈からいってご指摘の通りだと思います。次回修正します。
スプレッドシートのほうが書き込めないようだったのでこちらに書かせていただきます
ヘルゲンから脱出した際のハドバル/レイロフのここで別れたほうがいいかもしれない、というセリフ
前の文章と併せて考えると、別れるならそこ(リバーウッド)がいいだろう
というような意味ではないかと思うのですがどうでしょう?
そうですね、カエサルが英語読みでシーザーになる感じだと思ってます。ありがとうございます。
日本語字幕ありがたく使っております。
改善のシートの中で確かに私もカーリアとかジャルデュルとか英語発音と異なって気になってはいるのですが、Skyrimの世界観からウェールズ語で名前関連を変換したとするとそのままのカタカナ表記になるんだなぁと今日ふと思ったのでスッキリするかどうかは不明ですがお知らせ・・?
これからも応援しております~!
>tktkさん
お忙しい中、ご返答頂きありがとうございます。
確認したところうまく出来たようです。
素晴らしいMODをありがとうございます。
>SKさん
それでたぶん大丈夫だと思います。
こんにちは、少し質問をさせてください。
USSEP – Japanese Voice Editに適用させる場合の辞書作成の設定ですが言語はenglish>japanese、作成する辞書は高度、bsaを無視のチェックボックスにチェックで良いのでしょうか?また、xmlファイル3つ全てに「日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み」以後の処理を行うのでしょうか?
tktk様
早速ご回答いただき、ありがとうございました。
まさにIDズレや原文が変わっているケースです。
お手配いただきましたUSSEPタブに気付いた点をご報告させていただきます。
灯火でのHit Stopを試していませんでした…のでまた確認したいと思います。
どうもありがとうございました。
>カズオさん
たとえばyes,sir.が全部「かしこまりました」になるような、同一の英語セリフがすべて同一の日本語になってしまう場合は単純に作業のミスです。
USSEP導入に伴ってIDがズレたり、原文が変わったりする可能性もあります。これを情報としてまとめておきたいんですが、別の作業があるので検証する時間が全く取れません。改変内容&ご要望にあるシートにUSSEPのタブ作ったのでよろしければご協力ください。
ヒットストップの件は、私の環境では再現しないのでよくわからないですけど、灯火の魔法でも同じかどうかが気になります。
tktk様
いつもお世話になっております。
USSEPの日本語化について質問させてください。
古い投稿の中で具体的な翻訳方法を教えていただいておりますが、その通り実行するとごく一部に限り全く違う翻訳がなされてしまいます。
例えば、「Aさんに報告する」、「Bさんに報告する」という行があり、公式翻訳では前述の通りながらも、SST適用後には当該の2行が入れ替わってしまっている等です。
その他、割り振られたIDによるものなのか、ごく一部全く違う翻訳がされてしまう箇所もあります。
1行ずつ目で確認しながら必要な箇所のみ手作業で修正をかけていますが、そもそも私の翻訳方法が間違っている可能性はありますか?
また、こちら他MODの質問ながらこちらで合わせてお伺いさせてください。
TK Hit StopとQuick Lightを併用しておりますが、敵に攻撃が当たるたびに明滅してしまうのですが、これの改善方法があればお教えください。
>moriさん
応援ありがとうございます。励みになります。細かい部分も読んでくれて嬉しいです。
最近この訳で再プレイし始めました。最良の日本語訳だと思います。
シートの「保留」や「翻訳メモ」も興味深かったです。特に「本物のバレンシア」と「公平なエリシフ」の話は目から鱗でした。
今後も頑張ってください。応援しています。
>Lさん
報告ありがとうございます。確認しました。次回直します。
いつもお世話になっております。
早速ですが、「娼婦」の「娼」の文字が四角くなります。「売春婦」なら文字化けしないことを確認しました。ハートウッド工場、「ずっと待ってたけど、~」で確認。
>名無しさん
ありがとうございます。あとで確認します。ただ、ドルテのセリフのそういうのは汎用セリフだと思うので、修正が難しいんですよね。
いつも本当に素晴らしいmodをありがとうございます
tktkさんのおかげでskyrimが楽しいです
応援してます
ところでリバーウッドのアルヴォア家にお邪魔するとドルテちゃんに「何か用か?」「迷子か?」と言われるのですがこの口調は仕様なのでしょうか
>Lさん
報告ありがとうございます。枢は標準フォントでは表示できない文字でした。次回修正します。
>Noriさん
できて良かったです。
お世話になっております。
おま環かもしれませんが報告いたします。
「敵の中枢に戦闘を仕掛ける。」という台詞で、「枢」の文字が四角になってしまいます。
完全に辞書構築ミスでした。最終的に無事tktkさん準拠の誤訳修正辞書ができあがりました。
まず構築時にStringsのみで作成せず、BSAも含めて処理してしまっていたのが原因でした。
ただ、この方法でやると私の環境下では翻訳元を日本語、翻訳先を英語に設定しないと、全て英語に翻訳されてしまいました。色々不勉強でご面倒をお掛けいたしました。ありがとうございました。
>Noriさん
おそらく英→日での辞書構築ミスだと思います。どこで躓いてるかわからないんですけども。
お忙しい中、早速ご回答いただきまして、ありがとうございます。
USSEPを外してゲーム内の翻訳を調べてみると、きちんと誤訳修正が反映されていましたので、Stringsファイル自体はImproved Japanese Translationを通じて正常に導入されているようです。恐らく、というか十中八九私のxTranslatorにおける辞書構築がうまくいっていないものと思われます。
Improved Japanese TranslationをNMMで導入後、xTranslatorで辞書構築するという形で間違いないでしょうか?念のため手動でも同MODのStringsフォルダを上書きして試しましたが、改善されませんでした。
>Noriさん
私の環境では問題なくできたので、どこかの手順で間違ってる可能性がありますね。このmodからxml作って、USSEPを日本語化し、日→日翻訳するっていう手もあります。
私がUSLEEP(USSEP) – Japanese Voice Editの作者の方と協議して準備したほうが良さそうな気はしてるんですけど、パッチ側の変更点の洗い出しと、1.3の準備を進めたいので少々時間かかるかもしれないです。
いつもお世話になっております。
楽しくMODを使わせていただき、ありがとうございます。
USSEPを誤訳修正したく、前述の手順で辞書再構築からSST適用までご教示いただいた通りやってみましたが、「裏切り者の位置」や「ファルメル」、「エクスプロージョン」等、全て公式訳準拠の内容のまま、うまく誤訳修正ができません。
辞書再構築後にespファイルを読み込み、自動翻訳部分を見ても同様でした。
どうしてもわからないため、お力添えいただけましたら幸いです。
ありがとうございます!
>NERUさん
このmodのStringsから辞書作成→USLEEPのesp読み込み→USLEEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み→語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック→SSTを適用→Form IDが一致
これでたぶん行けると思います。
USLEEPなどの翻訳が競合・上書きするMODと併用する場合、xTranslatorを使用して競合する翻訳部分を直していくしかないのでしょうか。
Modの最後に入れて一括で日本語直せるようなModがあればいいよね、的に思っていた所、ここを見つけました。
こういうのは本当にありがたいです。
インゲとかクランとかアワビ(笑)とか本当に気になっていたので、助かります!!!
ありがとうございます。
お世話になっております。
Stringsフォルダの英語TXT、助かりました。
CreationKit.iniを編集するだけで済みました。
>jp_goyakuさん
はじめまして。jp_goyakuさんのブログがなければ、おそらくはじめようとは思わなかったかもしれません。
会話文に抽出する作業だけでもかなり大変で、それを思うだけでも頭上がりません。
翻訳は人それぞれ一家言あるでしょうし、万人にちょうどいいものを作るのは難しいですね。なのである程度方針固めてからやってます。
作業再開はうれしいです。無理のない範囲でがんばってくださいね。ありがとうございます。
はじめまして tktkさん
(といってもtktkさんのことはウルティメイトドラゴンが出たあたりで知ってこれまでも数回匿名で報告させていただいてたりしていたのですが)
わたしはjp_goyakuのMODを作らせていただいているものです
参考HPにわたしのHPが載っていてとても嬉しくおもいました!
これからも、あのホームページをtktkさんにも
スプレッドシートを編集されている方々にも
作業の手助けにほんのすこしでも貢献できればとてもうれしいです!
といってもまだまだ全然抜けだらけで
見たい部分が無くて参考にならない、キレイに纏まってないので見づらくてしかたない
等不便だらけだと思いますがそれは自覚してましてこれからも編集がんばっていきますのでよろしくお願いします!
私自身は誤訳修正MOD製作は、あまりの作業の膨大さと
自分と違う意見の方を却下し続けるメンタルの強さが無かった
等で心折れた感がありますが
ぜひ誤訳修正MODの完成、頑張っていただきたいです!
>名無しさん
気づいたら、やり直せない程度のところまで到達してしまいました…
なるほど、こんなページがあったんですね
大変失礼しました
しかし凄まじい修正量ですね…
>名無しさん
もう作成されたそうですが、これで使えますか?
https://www.mediafire.com/file/pyvth7rd81a4tys/Improve%20Japanese%20Translation%20XML.7z
xmlは正式に配布する予定です。
バレンジアの真実だと、5巻のセリフを台無しにしてしまうので、そのままで秀逸な訳だと思います。暴露本ではなくて、バレンジアのいくつか選べた人生のひとつなので。
リッケは副官ですが、頻度が高すぎるので変更しません。詳しくはスプレッドシートの保留シートを読んでください。
ありがとうございます おかげさまで作成できました
作成していて気になったのですが、リッケやユスティニアヌス・クインティウスは特使ではなく軍団長ではないでしょうか?
それと本物のバレンジアではなくバレンジアの真実が妥当だと思います
xmlは自分で[翻訳ファイルをエクスポートする→XMLファイル]とするだけで作成できます
別のStringsファイルのMODを入れているんですが、これの素晴らしい修正とも共存させたいので、XMLファイルはありますか?
>名無しさん
報告がなければ、気づかないところでした。
ありがとうございます。
1.2入れました。ドラゴンスケイルは好きな魔法なので嬉しいです。
これからも応援してます。
>名無しさん
DLCのスペースはほぼ半角で、どっちに合わせるか迷ってたんですが、半角に合わせたほうがやっぱり見栄えいいですよね。ご意見ありがとうございます。
>名無しさん
ドラゴンスケイルの説明たしかに抜けてますね、弄ってはいないのですがちょっと調査します。
返答ありがとうございます。
NPCのセリフのスペースについてなのですが、スペースが使用されない「。」や「、」との文字間の収まりが近いので、統一するのは半角のほうがいいのではないかと思います。
ちなみにTESVKanjiCheckerのThinking Skeever氏の日本語化(Rupert the Teddy Bearなど)でも半角スペースが使用されています。
個人的にはゲーム中での表示で会話文に全角スペースがあると間延びして見えてしまいます。
ドラゴンスケイルの説明文が無いようです。
おま環かもしれませんが・・・。
>名無しさん
本体のstringsを直接変更するのは他の誤訳修正modぐらいだと思うので、優先しても変わらないと思います。
modのstringsをこの訳に変更するやり方はそのうち書きます。
>名無しさん
ありがとうございます。励みになります。
これ当然ですけどModによる名称変更とは競合するわけですよね?
MOなんかで導入した場合は読み込み順でこれを優先させれば良いという事でしょうか
OldrimのECEから色々とお世話になってるけどこれはすごいなぁ…。作業量が想像しやすい分、すごさがわかりやすい。作業お疲れ様です、そしてありがとうございます。
>名無しさん
ありがとうございます。
・統一しますが、シドジェールとシドゲイルはどっち合わせるかはちょっと検討します。
・記号も校正として修正対象ですね。次のバージョンで直します。
Nexusへのアップおめでとうございます。
・DengeirとSiddgeirの、デンギエールやシドジェールなどの表記揺れ
・「!」「?」「…(三点リーダ)」「(括弧)」「 (スペース)」「""(二重引用符)」の全角と半角の混在
以上の点は修正対象となる案件でしょうか?
>名無しさん
ありがとうございます。
何を修正するかの線引の部分で適度なバランスは取りたいなと思ってるので嬉しく思います。
私も子無しはアストリッドのことだと思ってました。意外な発見があるので楽しく作業できてます。
単語だけではなく文章レベル、特に書籍までこれだけの規模で修正してくれるMODは他に知りません。
修正するか否かという線引きも適度で、非常にバランスのとれた日本語訳に感じます。応援してます。
修正すると色んな発見があるのも面白いですね。シセロの言う「あの子無し」っていうのは、アストリッドのことだとずっと思っていました。
>Nicholasさん
そうですね、(TESV/SSE)xTranslatorがあれば、一括で変更できるので今はかなり簡単ですね。
デイドラだけじゃなくて狂気の王子みたいな書き方や、王子のままの意味の物乞い王子とかあるのでちょっと厄介ですが。
自分好みの役に変更したいような場合、TESV(SSE)TranslatorでStringsの一括置換を行えば、自分好みの訳に修正できますよ。
ちなみに、当方は「デイドラロード」という響きが好き。今度、変えてみよう。
>名無しさん
デイドラの王子なのですが、個人的には優先度が高くて真っ先に直したものです。
オブリビオンの各領域内のトップの意味ですから、大公でも君主でも領主でもいいんですが王子だけはニュアンスが全然違うので誤訳の分類です。
人によってどの修正が許容できるかは違うと思うので、xTranslatorの簡易的な使い方をそのうち書く予定です。大枠は私の基準で決めて、あとは自分でカスタムしてもらうのが良いかなと思ってます。
>名無しさんお二人
ありがとうございます。
お疲れ様です。公式の日本語訳に満足していなかったのでこのようなMODは非常にうれしいです。
個人的には「デイドラの王子」はそのままがいいと思います。
「大公」のほうが本来のニュアンスに近く筋が通っているのですが、物語に何度も出てくるワードでもうすっかり馴染んでしまっているので。。。
ありがとうございます。
いつもすばらしいMODをありがとうございます。
tktk様に良いことが起こりますように。
>名無しさん
ありがとうございます。あんまりそういう広告が出ないので使ってたんですけど、やっぱりNexusに上げたほうがいいですかね。
>名無しさん
ご協力ありがとうございます。セリフでの名称とUI上の名称が一致しない場合は修正します。他は検討します。
さっそくダウンロードさせていただきました、ありがとうございます
余談ですが、おそらくダウンロードサイトの広告だと思うのですが
mediafireでダウンロードしようとクリックすると嘘くさいウィルス警告が出ます
ひっかかりはしないのですが、どきっとしますね
素晴らしい。有難く使わせて頂きます。名詞の変更は最小限とのことですが、同じものが別々の名称になっている場合は修正を受け付けているのかな?名詞中心になっちゃうかもしれませんがシートの要望欄にいくつか追記させて頂きます。もちろん修正するか否かはお任せします。